关于文联版,说几句心里话丁丁历险记吧

动漫故事时间:2024-04-27 13:42:55点击:8171

文联版不是彩色版复印成的,而是李秉刚教员等人在彩色版基础上描摹而成的,工作量极大。

此外,文联版不是盗版。因为那时候大陆还没有版权的概念。“盗版”是有了版权概念之后才有的现象。如果有人仍说文联版是盗版书,我只有对他说:你给我找一部投入了如此多心血的盗版书来看看。

如果谴责盗版,请去谴责中少社。80年代初李秉刚先生在比利时大使馆工作,他深爱丁丁,在比利时大使的帮助下亲自翻译了几册丁丁带到中少社希望出版,但中少社对此不重视,也没有购买版权的意向,李先生才用描摹的方式和小人书的形式出版了两册丁丁。此后中少社更不肯出版其余的20册丁丁,李先生与文联出版公司接洽,翻译出版了剩下的20册丁丁,又重译了中少社出版的两册丁丁由文联出版。

丁丁历险记小人书在当年极其畅销,大量利润涌入了中少社和文联社的腰包,李秉刚先生等一批译者仅仅领取了十分微薄的工酬。

文联版丁丁是一个罕见的英法混译本。
其中中少出版的黑岛、红海鲨鱼是法译本,但《红海鲨鱼》的书名却是英译。

文联社出版的丁丁在刚果、丁丁在美洲、蓝莲花、破耳朵的故事、奥托卡王的权杖、神秘的星星、七个水晶球、在黑金之国、714班机,是法译本,但是把小狗的名字改成白雪、教授名字改成卡尔库鲁斯,是为了和英译本统一。这里要纠正一个错误的说法,法文中小狗米卢的名字没有雪的意思,英文版的“”是英文译者的创造。因此“白雪”不是“米卢”的意译。

文联社出版的奇怪的雪茄、红钳螃蟹贩毒集团破获记、太阳的囚徒、向月球飞去、月球探险、卡尔库鲁斯案件、绿宝石失窃案、神秘的雪人、丁丁和飘泊汉,是英译本。文联重译的黑岛、红海鲨鱼也是英译本。但这个版本中,一对侦探的名字沿用了法译本的杜邦、杜帮。

小人书各册译者不一,其中李秉刚先生承担了最多的工作。


相比之下,海峡对岸的台湾省,丁丁的出版就正规得多。70年代末80年代初,台湾现代关联出版社购买了丁丁版权,出版了全彩大开本丁丁历险记。在资金有限的情况下,台湾现代关联出版社是买一本的版权就出版一本,陆续出版了12册。这套书由驻外大使汪公纪先生翻译,是法译本,译文幽默流利,深受宝岛读者的喜爱。

1994年,福建美术出版社出版了大陆最早的正版彩印丁丁。这套书5册,是法译本,封面写着“本社译”,实际上完全沿用了台湾汪公纪先生的译文。汪公纪先生将埃尔热译为爱纪,福建美术版改为赫吉。


正是因为中少社对版权的无视,才造成了“盗版”的小人书的现象。而2001年中少社购买版权后出版的全套彩色英译本丁丁历险记,是英译本,但是从语句上大量沿袭了文联版的翻译。如《独角兽号的秘密》中侦探“汤姆森”要从书架上“D”一格找钱包,这不是英文转译的Bug,因为英文版这里字母是“T”,这一处翻译的bug,完全是因为中少2001版译者照抄文联版翻译的成果。又如卡拉勃特扬是亚美尼亚名字,文联译者将误认为,误译为美国,2001年中少英译本一样照抄这一错误。2009年中少社又出版了法译本全套丁丁历险记,由王炳东教授翻译,排版印刷质量改善,译文全面详尽,细致严谨,不及文联版生动流利。

文联版小人书不是正式授权出版的,所以将不能够再版或重印了。但文联版最早的一些译名,却被大陆译者一代代沿传下来,如埃尔热、阿道克船长、红色拉克姆、拉斯泰波波罗斯、阿兰、阿尔卡扎、斯庞兹上校等等。我也以这一篇小帖,聊以表达自己对李秉刚先生和文联版译者的敬意。


推荐内容