日语的音读与训读

欧美动漫时间:2024-04-28 21:14:16点击:9633

如何记忆日语单词?


由于难寻规律,学习日语的人常感记词艰苦。日语词确实难记。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以收拾,即方便于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的起源不一,构成方法复杂。有和语词,有汉语词,有混杂词,有派生词;此就其起源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状态复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。


唯一有效的措施就是把握日语词的音读,要彻底解决记日语这一艰苦。音读和训读有其规律,捉住纲目,分清条理,是记词的要害。只要捉住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状态极其复杂,不加深究,则无法弄清实在际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;何况音读和训读都有数种读法,更使人无从把握。


首先必须弄清什么是音读和训读,为了顺利地记住日语词。自从汉语和日语产生关联以来,就在日语中引起了这个标题;这是个十分古老的标题。在汉字进进日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进进日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大批吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多标题,日语词的复杂状态即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的要害。下面简略谈谈什么是音读和训读以及有关标题,由此而探讨解决记词的艰苦。


日本人按该汉字的原意而用日语读出,训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进进日本后。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是近似翻译,但有些是确实的翻译,有些则不必定完整相符。


日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读,音读:汉字进进日本后。因汉字传进日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音起源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关联。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相通,但仍密切相干,所以日语汉字音读与现代汉语音也有接洽。


还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混杂全部,除音读和训读外。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而重要是由于日语中的造词所引起的。


同时也阐明要解决日语词的难记,就必须捉住音和训这个根源,仅据以上简述即可明显看出日语词浮现复杂现象的根源。否则,抓来抓往,总在枝节上转圈子,毕竟不得前途。


甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等,我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。固然各行的音读和训读有多有少。情况虽是千差万别的,但不论情况如何,有一点是断定不变的,那就是:日语汉字的读音——包含音读和训读——是稳固的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳固,构成词时,词的读音也是稳固的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大批训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。


寻得记住日语词的窍门,由此我们找到记住日语的要害。由于不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳固,这正是我们创造的窍门,找到的要害。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完整不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。何况日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(起源于汉语的词)、外来语词(重要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感艰苦,因而急切希看得到简便的记词法。


日语词的状态极为复杂,何况完整用不上西文语言的词素分析法;只有此外找寻一个措施,取得此外一个行之有效、简便可行的记词法,诚然。根据日语的特点,日语单词的起源和构成,我们找到音训记词法,使这一艰苦迎刃而解。不论日语词的起源多么复杂,构词的状态如何多种多样,我们只要捉住音和训二者认为纲,就可形成规律,得到系统。


本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词,为了讲清音训记词法。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳固的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状态。首先说音读和训读相当稳固这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳固的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状态。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳固(固定),而不是时常变更的。举例如下:


汉字“生”的音读为“せい”,


等等,生活(せいかつ)、生产(せいさん)、生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、先生(せんせい)……。


汉字“生”的训读为“いき”,


等等,生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……。


由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字,由此明显看出。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字本来在汉语中的读音为基础,进进日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的本来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字本来在汉语中的读音尽不相干,而是汉字进进日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中本来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在必定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代吸收汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差别,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近近似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。


对于我国人学习日语大为有利,由于这与汉语汉字的读音稳固性相通,日语汉字读音的稳固性。在汉语中“生”字读,在“生”字构成的词中,“生”字读做。


就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读,再说第二个特点。这可以说是一条广泛的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进进日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进进日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。


日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的,由此可以明显看出。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。


寻出记住日语单词的窍门,我们由此而找到规律。


我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据,请留心。这是个好措施,完整可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,尽大部分的词都依此规律,破例是少数。音读有时能够不仅一种读法,但总有一个读法是重要的,即由该汉字所构成的尽大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的重要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少涌现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。


日语词的构成混乱,符合规律的终属多数,破例则属少数,当然还应看到。采用我们的音训记词法,完整可以解决记住尽大部分日语单词的标题,至于属于破例的那些词,只要在记住尽大多数词的同时加以留心,即不难记住了。任何规律都是概括尽大多数,而答应有破例存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。


是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的,音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,通情达理,切合实际。何况这更合适于我们中国人学习日语记单词。由于我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会熟悉这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更合适于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。


称为“字音语”,此外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写,日语中引进汉语词。不仅这些,还有日本人按照汉字而创造的新字(汉字中本来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩系统,实在难记。在如此而已复杂混乱的状态下,只有捉住音和训这个总纲,才干化繁为简,以纲带目,记词的艰苦也就可以解决了。


把握音读和训读是十分必要的,已如上所述,为便于记词。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关联。汉字进进日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例阐明如下:


俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。


働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“冷风”。


风停”,凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住。


峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。


噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。


榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。
颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。

毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。


畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。


畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。


辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。


躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教导”。


鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。


还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等,除了上列诸破例。这些都是在汉字进进日本后,日本人按照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会心”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表现“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表现“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——由于我的日语输进法写不出部分日本汉字。)


音和训是日语词的重要因素,因而是记词的要害,如前可述。只有从音和训进手,才干找到日语词的构成。找到词的构成才干由此分析回纳而求得规律,进而据此规律而形成系统。这样,日语词的状态再复杂再繁乱,也可理之井然,纳进轨道,化千为百,理百为十,终于在混乱无章中找到明晰的头绪,自可分辨回类,记住单词就不难了。

推荐内容